Кучера розповів про свій досвід озвучування мультфільму "Мадагаскар": "Російськомовні не зрозуміють..."
У програмі Сніжани Єгорової «Снігова лавина» актор і музикант Оскар Кучера поділився своїм досвідом озвучування мультфільму «Мадагаскар» та зокрема адаптації жартів для російськомовного глядача.
Як розповідає актор, найбільшою проблемою в озвучуванні була відмінність російської від англійської. Він пояснює, що мова перекладу багатша за мову оригіналу, а відтак вмістити репліки російською на анімацію, що відповідає англійській мові, дійсно важко.
Інша проблема, зазначає Кучера, полягає в поганій адаптації жартів для російськомовного глядача. Він розповідає, що за вдалі жарти доводилося буквально воювати з американськими продюсерами, коли ті давали текст. «Я кажу, що це не буде смішно, адже це не російський жарт, російськомовні його не зрозуміють. Я кажу: «Хлопці, якщо ви хочете отримати хороший фільм, то давайте боротися за це», - каже музикант.
Отже, гість програми зазначає, що йому самому неодноразово доводилося коректувати ці адаптовані жарти. «Дуже багато жартів, які увійшли у звучання, ми придумували на місці, але це не мої жарти, я їх просто адаптував під російську мову», - пояснює він.
Далі Кучера детальніше розповідає про сам процес роботи, наприклад, про те, що озвучування призначали на вечірній час, коли в США – робочий день. Одна фраза, зазначає актор, могла зайняти 12-15 дублів, адже необхідно і дотримуватися образу героя, і втиснутися у хронометраж, і підлаштуватися під рух губ героя.
Як повідомляла Politeka, Кучера розповів, чи хотів би він, щоб його діти стали акторами.
Також Politeka писала про те, що Сухачов пояснив, кому вигідний скандал в ефірі.